IPB


Уважаемый гость! Зарегистрируйся, и начни принимать участие в общении на форуме.

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )




607 страниц V  « < 99 100 101 102 103 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Кино, важнейшее из искусств.
TimoXA
сообщение Feb 1 2011, 14:38
Сообщение #1501


ЗМС
*********

Модератор года 2011Душа форума 2013Адекват года 2014
Группа: Участник
Сообщений: 27.817
Регистрация: 23-February 07
Из: Петрозаводск
Пользователь №: 5.279
Награды: 3





Репутация:   1717  


Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 14:27) *
Нет, бывший мент по кличке Гоблин. Стал известен переводами фильмов одноголосой бездарной речью.

Не столь уж и бездарными.
Например Мертвеца лучше смотреть именно в Гоблине. Да и не только. Он массу сделал именно правильных переводов.


--------------------
Терпеть. Работать. Победить.
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
Kostian7777
сообщение Feb 1 2011, 14:42
Сообщение #1502


Эксперт
*********

Бронзовый призер Чемпионата ПрогнозистовПобедитель командного чемпионата по прогнозамСеребряный призер Кубка Прогнозистов (2-е место)
Серебряный призер Чемпионата ПрогнозистовПобедитель командного чемпионата по прогнозамПобедитель Кубка Прогнозистов
Группа: Участник
Сообщений: 32.665
Регистрация: 8-February 05
Из: Тверь
Пользователь №: 336
Награды: 6





Репутация:   1111  


Цитата(TimoXA @ Feb 1 2011, 14:38) *
Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 14:27) *
Нет, бывший мент по кличке Гоблин. Стал известен переводами фильмов одноголосой бездарной речью.

Не столь уж и бездарными.
Например Мертвеца лучше смотреть именно в Гоблине. Да и не только. Он массу сделал именно правильных переводов.

Как можно смотреть фильм, где женщины, дети и мужчины говорят одним голосом?


--------------------
Капитан, держись!
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
Manoel
сообщение Feb 1 2011, 14:43
Сообщение #1503


Эксперт
*********

Группа: Участник
Сообщений: 26.147
Регистрация: 31-October 06
Из: Талды-Курган
Пользователь №: 4.362





Репутация:   1270  


Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 14:42) *
Цитата(TimoXA @ Feb 1 2011, 14:38) *
Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 14:27) *
Нет, бывший мент по кличке Гоблин. Стал известен переводами фильмов одноголосой бездарной речью.

Не столь уж и бездарными.
Например Мертвеца лучше смотреть именно в Гоблине. Да и не только. Он массу сделал именно правильных переводов.

Как можно смотреть фильм, где женщины, дети и мужчины говорят одним голосом?

Ты в 80-е не жил поди? Видеокассеты не смотрел? Несчастное детство )))


--------------------
¡Vive hoy como si fuera tu ultimo dia, porque un dia de estos puede serlo!
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
TimoXA
сообщение Feb 1 2011, 14:45
Сообщение #1504


ЗМС
*********

Модератор года 2011Душа форума 2013Адекват года 2014
Группа: Участник
Сообщений: 27.817
Регистрация: 23-February 07
Из: Петрозаводск
Пользователь №: 5.279
Награды: 3





Репутация:   1717  


Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 14:42) *
Цитата(TimoXA @ Feb 1 2011, 14:38) *
Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 14:27) *
Нет, бывший мент по кличке Гоблин. Стал известен переводами фильмов одноголосой бездарной речью.

Не столь уж и бездарными.
Например Мертвеца лучше смотреть именно в Гоблине. Да и не только. Он массу сделал именно правильных переводов.

Как можно смотреть фильм, где женщины, дети и мужчины говорят одним голосом?

Костя. Ты говоришь про дубляж.
А Я тебе говорю именно про перевод.
Можно ведь задать вопрос и так: Как можно даже с самым хорошим дубляжом смотреть фильм бездарно переведенный?
К слову сказать, я и с субтитрами могу глянуть, если фильм действительно классный.


--------------------
Терпеть. Работать. Победить.
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
Mikael
сообщение Feb 1 2011, 16:21
Сообщение #1505


Гроссмейстер
********

Модератор года
Группа: Участник
Сообщений: 13.888
Регистрация: 4-August 06
Пользователь №: 3.290
Награды: 1





Репутация:   384  


Цитата(TimoXA @ Feb 1 2011, 14:45) *
Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 14:42) *
Цитата(TimoXA @ Feb 1 2011, 14:38) *
Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 14:27) *
Нет, бывший мент по кличке Гоблин. Стал известен переводами фильмов одноголосой бездарной речью.

Не столь уж и бездарными.
Например Мертвеца лучше смотреть именно в Гоблине. Да и не только. Он массу сделал именно правильных переводов.

Как можно смотреть фильм, где женщины, дети и мужчины говорят одним голосом?

Костя. Ты говоришь про дубляж.
А Я тебе говорю именно про перевод.
Можно ведь задать вопрос и так: Как можно даже с самым хорошим дубляжом смотреть фильм бездарно переведенный?
К слову сказать, я и с субтитрами могу глянуть, если фильм действительно классный.

Именно перевод.
В начале девяностых можно было встретить фильмы, переведенные монотонным гнусавым голосом - с прищепкой на носу. И делалось это именно для того, что тембр и интонация голоса переводчика не сливался с голосами актеров и не отвлекал от них, а просто фоном переводил происходящее.
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
Kostian7777
сообщение Feb 1 2011, 16:24
Сообщение #1506


Эксперт
*********

Бронзовый призер Чемпионата ПрогнозистовПобедитель командного чемпионата по прогнозамСеребряный призер Кубка Прогнозистов (2-е место)
Серебряный призер Чемпионата ПрогнозистовПобедитель командного чемпионата по прогнозамПобедитель Кубка Прогнозистов
Группа: Участник
Сообщений: 32.665
Регистрация: 8-February 05
Из: Тверь
Пользователь №: 336
Награды: 6





Репутация:   1111  


Цитата(Mikael @ Feb 1 2011, 16:21) *
Цитата(TimoXA @ Feb 1 2011, 14:45) *
Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 14:42) *
Цитата(TimoXA @ Feb 1 2011, 14:38) *

Не столь уж и бездарными.
Например Мертвеца лучше смотреть именно в Гоблине. Да и не только. Он массу сделал именно правильных переводов.

Как можно смотреть фильм, где женщины, дети и мужчины говорят одним голосом?

Костя. Ты говоришь про дубляж.
А Я тебе говорю именно про перевод.
Можно ведь задать вопрос и так: Как можно даже с самым хорошим дубляжом смотреть фильм бездарно переведенный?
К слову сказать, я и с субтитрами могу глянуть, если фильм действительно классный.

Именно перевод.
В начале девяностых можно было встретить фильмы, переведенные монотонным гнусавым голосом - с прищепкой на носу. И делалось это именно для того, что тембр и интонация голоса переводчика не сливался с голосами актеров и не отвлекал от них, а просто фоном переводил происходящее.

Никто прищепку не надевал. У володарского на самом деле такой голос. http://ru.wikipedia.org/wiki/Володарский_Л.

Широкую известность приобрёл в девяностые, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов - в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу»


--------------------
Капитан, держись!
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
Mikael
сообщение Feb 1 2011, 16:27
Сообщение #1507


Гроссмейстер
********

Модератор года
Группа: Участник
Сообщений: 13.888
Регистрация: 4-August 06
Пользователь №: 3.290
Награды: 1





Репутация:   384  


Цитата
Никто пришепку не надевал.

Конечно, не надевал (правда был весьма сильно обработан эквалайзером с целью, описанной мною выше). Но я не о прищепках писал, а о разновидности озвучки фильмов, к каковой причисляется и перевод фильмов Пучковым.
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
Kostian7777
сообщение Feb 1 2011, 16:30
Сообщение #1508


Эксперт
*********

Бронзовый призер Чемпионата ПрогнозистовПобедитель командного чемпионата по прогнозамСеребряный призер Кубка Прогнозистов (2-е место)
Серебряный призер Чемпионата ПрогнозистовПобедитель командного чемпионата по прогнозамПобедитель Кубка Прогнозистов
Группа: Участник
Сообщений: 32.665
Регистрация: 8-February 05
Из: Тверь
Пользователь №: 336
Награды: 6





Репутация:   1111  


Цитата(Mikael @ Feb 1 2011, 16:27) *
Цитата
Никто пришепку не надевал.

Конечно, не надевал. Но я не о прищепкпх писал, а о разновидности озвучки фильмов.

Ты ж написал: "В начале девяностых можно было встретить фильмы, переведенные монотонным гнусавым голосом - с прищепкой на носу. И делалось это именно для того, что тембр и интонация голоса переводчика не сливался с голосами актеров и не отвлекал от них, а просто фоном переводил происходящее."

так вот, никто специально там не гнусавил, ради того что бы голос не сливался с голосом актеров и не отвлекал от них. Это всё происходило из-за низкого урвоня переводчика и человека говорящего за всех героев. Так что никаких разновидностей озвучек фильмав -а-ля "прищепка на носу"-нет


--------------------
Капитан, держись!
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
СВИНКИН
сообщение Feb 1 2011, 16:31
Сообщение #1509


Гроссмейстер
********

Победитель Кубка Прогнозистов
Группа: Участник
Сообщений: 14.654
Регистрация: 7-December 07
Из: Москва
Пользователь №: 6.824
Награды: 1





Репутация:   -48  


Никто не знает когда Поттер появится?Вроде премьера была в ноябре, но не на одном треккере его нет.
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
GeNoM
сообщение Feb 1 2011, 16:36
Сообщение #1510


Гроссмейстер
********

Победитель командного чемпионата по прогнозамПобедитель Кубка Прогнозистов
Группа: Участник
Сообщений: 13.477
Регистрация: 6-June 09
Из: Белгород
Пользователь №: 9.376
Награды: 2

ICQ: 436449511
Профиль ВКонтакте ВКонтакте



Репутация:   639  


Цитата(СВИНКИН @ Feb 1 2011, 16:31) *
Никто не знает когда Поттер появится?Вроде премьера была в ноябре, но не на одном треккере его нет.

Релиз 17 марта.


--------------------
Красно-белое сердце.
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
Mikael
сообщение Feb 1 2011, 16:36
Сообщение #1511


Гроссмейстер
********

Модератор года
Группа: Участник
Сообщений: 13.888
Регистрация: 4-August 06
Пользователь №: 3.290
Награды: 1





Репутация:   384  


Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 16:30) *
Цитата(Mikael @ Feb 1 2011, 16:27) *
Цитата
Никто пришепку не надевал.

Конечно, не надевал. Но я не о прищепкпх писал, а о разновидности озвучки фильмов.

Ты ж написал: "В начале девяностых можно было встретить фильмы, переведенные монотонным гнусавым голосом - с прищепкой на носу. И делалось это именно для того, что тембр и интонация голоса переводчика не сливался с голосами актеров и не отвлекал от них, а просто фоном переводил происходящее."

так вот, никто специально там не гнусавил, ради того что бы голос не сливался с голосом актеров и не отвлекал от них. Это всё происходило из-за низкого урвоня переводчика и человека говорящего за всех героев. Так что никаких разновидностей озвучек фильмав -а-ля "прищепка на носу"-нет

"Медведь дает уроки", называется.
Да, я не взял в кавычки это выражение. Ты понял, о чем (о ком) я? Понял. Дальше что?
Есть такой вид перевода - одноголосая озвучка. Частный случай - Володарский с "прищепкой на носу".
К чему ты там еще прицепишься, лишь бы не признавать свою неправоту?
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
Kostian7777
сообщение Feb 1 2011, 16:38
Сообщение #1512


Эксперт
*********

Бронзовый призер Чемпионата ПрогнозистовПобедитель командного чемпионата по прогнозамСеребряный призер Кубка Прогнозистов (2-е место)
Серебряный призер Чемпионата ПрогнозистовПобедитель командного чемпионата по прогнозамПобедитель Кубка Прогнозистов
Группа: Участник
Сообщений: 32.665
Регистрация: 8-February 05
Из: Тверь
Пользователь №: 336
Награды: 6





Репутация:   1111  


Цитата(Mikael @ Feb 1 2011, 16:36) *
Цитата(Kostian7777 @ Feb 1 2011, 16:30) *
Цитата(Mikael @ Feb 1 2011, 16:27) *
Цитата
Никто пришепку не надевал.

Конечно, не надевал. Но я не о прищепкпх писал, а о разновидности озвучки фильмов.

Ты ж написал: "В начале девяностых можно было встретить фильмы, переведенные монотонным гнусавым голосом - с прищепкой на носу. И делалось это именно для того, что тембр и интонация голоса переводчика не сливался с голосами актеров и не отвлекал от них, а просто фоном переводил происходящее."

так вот, никто специально там не гнусавил, ради того что бы голос не сливался с голосом актеров и не отвлекал от них. Это всё происходило из-за низкого урвоня переводчика и человека говорящего за всех героев. Так что никаких разновидностей озвучек фильмав -а-ля "прищепка на носу"-нет

"Медведь дает уроки", называется.
Да, я не взял в кавычки это выражение. Ты понял, о чем (о ком) я? Понял. Дальше что?
Есть такой вид перевода - одноголосая озвучка. Частный случай - Володарский с "прищепкой на носу".
К чему ты там еще прицепишься, лишь бы не признавать свою неправоту?

Пфф. Причем тут прицепишся то. Ты в корне не прав тем, что пишешь, что так переводили специально, для того что бы не сливаться с голосом актеров. это бред.


--------------------
Капитан, держись!
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
СВИНКИН
сообщение Feb 1 2011, 16:42
Сообщение #1513


Гроссмейстер
********

Победитель Кубка Прогнозистов
Группа: Участник
Сообщений: 14.654
Регистрация: 7-December 07
Из: Москва
Пользователь №: 6.824
Награды: 1





Репутация:   -48  


Цитата(GeNoM @ Feb 1 2011, 16:36) *
Цитата(СВИНКИН @ Feb 1 2011, 16:31) *
Никто не знает когда Поттер появится?Вроде премьера была в ноябре, но не на одном треккере его нет.

Релиз 17 марта.

Совсем ебнулись. Еще не разу не видел такой фильм, который так тщательно скрывают. Тем более 1-ю серию.
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
nataraga
сообщение Feb 1 2011, 16:50
Сообщение #1514


Гроссмейстер
********

Серебряный призер Кубка Прогнозистов (2-е место)Креатив годаМозг форума
Победитель Кубка ПрогнозистовПобедитель командного чемпионата по прогнозам
Группа: Модератор
Сообщений: 19.578
Регистрация: 29-October 06
Из: Пермский край
Пользователь №: 4.327
Награды: 5

ICQ: 232501607




Репутация:   789  


Вода водой. Так и не понял чего там разбавляли.


--------------------
Лучшее - враг хорошего.
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post
Mikael
сообщение Feb 1 2011, 16:53
Сообщение #1515


Гроссмейстер
********

Модератор года
Группа: Участник
Сообщений: 13.888
Регистрация: 4-August 06
Пользователь №: 3.290
Награды: 1





Репутация:   384  


Ну при том, что речь изначально шла о том, что якобы, по твоим словам, фильмы переведенные монотонным мужским голосом - это что-то невесть что.
А я (и Тимоха) тебе говорю, что в одноголосых переводах как раз таки монотонная интонация быть необходима, чтобы не сливаться с интонациями актеров. Также при такой озвучке частоту голоса завышают эквалайзером - с теми же целями, чтобы голос переводчика не сливался с голосом актеров. И - да - это делали и делают специально.
В качестве примера я тебе привел монотонный голос Володарского. Я рад, что ты знаешь, что прищепки на носу у него не было. Только речь не об этом.

Цитата
Ты в корне не прав тем, что пишешь, что так переводили специально, для того что бы не сливаться с голосом актеров. это бред.

Я об этом и не пишу и обсуждать это больше не собираюсь, додумывать за меня не надо. Цепляются к мелочам, обычно, как возразить нечего.
Одноголосый (авторский) перевод - отдельный вид перевода фильмов, который смотрят миллионы людей, желающие услышать реальные голоса и интонации актеров. И так и можно смотреть фильмы, переведенные монотонным мужским голосом Живова, Пучкова, Визгунова, Володарского.
Перейти в начало страницы
 
+Quote Post

607 страниц V  « < 99 100 101 102 103 > » 
На главную
Reply to this topicStart new topic
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 16th September 2025 - 00:38

Счётчики сайта


2004 - 2025 SpartakForum.Ru © Форум болельщиков ФК Спартак Москва
При перепечатке материалов ссылка на сайт обязательна!